Читая И.Бродского (критическая миниатюра)


Еще раз почитать И.Бродского меня побудил недавний краткий разговор с подругой моей дочери, весьма бойкой особой 23-х лет, которая на мой вопрос о ее любимом современном поэте ответила, что таковым является И.Бродский. На мой уточняющий вопрос, а что из стихов поэта наиболее ей запомнилось, внятного ответа не последовало. Может, невнимательно читала, а, может, ответила так просто для красного словца, чтобы показаться "продвинутой". Не скажу, чтобы и я читал архивнимательно, но все же ни разу не встретил в творениях литературного "нобеля" 1987 г. не то что подобия "О, Русь моя, жена моя...", "Я люблю Родину, я очень люблю Родину..." или простого, "как мычание" - " Я достаю из широких штанин...", но и какого-либо упоминания понятия «Родина» вообще. Очень был удивлен, встретив во II-м 12-тистишии его "Темзы в Челси"(1974) два "перезвона" сразу: 1) с поздним, предсмертным Есениным, у которого в "Черном человеке" - "Деревянные всадники сеют копытливый стук", а у Бродского - "Тело сыплет шаги на землю из мятых брюк" и 2) с ранним Маяковским, у которого в "А вы могли бы?" - " А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?" - у Бродского "ансамбль водосточных флейт". Глядя на Темзу, поэт, возможно, вспомнил Неву или Северную Двину, повеяло на него чем-то не таким еще давним со времени отъезда(1972) оттуда и подсознание выдало вышеуказанные строки... Но, когда в поэме, которую он написал в 1986 г. на английском языке "History of the Twentieth Century(A Roadshow)", за год до своего "нобелевского" лауреатства, я в трех местах встретил: ... But our proud nation ( но наша гордая нация), ... And our watchful Congress( а наш осторожный Конгресс)... At home ( дома), мне стало понятно, что хотя он и утверждал, что является русским поэтом, но тогда уже таковым себя в полной мере не ощущал. Если бы не оставшаяся в Питере М.Б.( продолжающая гарпуньим крюком сидеть в его сердце) да не сын Андрей с двумя внучками, то, верно, и не упоминал бы уже себя русским. Куда уж там было ехать - хотя бы в Питер, удостоивший его звания почетного гражданина - после вышенаписанных строк... Неужто Штаты и в самом деле стали для него такими родными и близкими? Или кто-то из тамошних благодетелей подсказал, что новая Родина очень любит конкретику в любовных сыновних признаниях? Неужто исконный нонконформизм, исповедуемый поэтом в бытность гражданином СССР, сменился на конформизм после 14 лет пребывания в Штатах? Или и вправду «Родина там, где хорошо живется»? Остается только гадать… Можно ли одинаково великолепно писать на нескольких языках? Возможно, да (хотя тут же начинает грызть червь сомнений). Я не могу оценить, насколько хорошо написаны И.Бродским его вещи на английском, потому что английский изучался мною на разного рода курсах без плотного общения с носителями языка. Думаю, что они написаны весьма добротно. Хотя уверен, что без написания вышеупомянутой «Истории Двадцатого Века» в ряды «нобелей» он мог бы и не попасть… Знакомясь с творчеством первого русского "нобеля" в области литературы (1933г.) И.А.Бунина, пришел к выводу, что он не был замечен в написании стихов, эссе или рассказов ни на французском, ни на немецком, ни на английском языках. Конечно, здесь, возможно, сказалось то обстоятельство, что Бунин никогда и не пытался врасти в духовную и интеллектуальную почву пусть и дружелюбной Франции, отталкиваясь в своем творчестве от тех глубоко запечатленных в его душе российских дореволюционных реалий, которые он унес с собой, навсегда покидая родную землю. И все же, творчество И.Бродского не оставляет меня равнодушным. И когда он сам о себе писал:" Я еврей, русский поэт и английский эссеист", может, был и не совсем прав в своей самооценке. Со стороны и с уже приличного временного отстояния виднее, кем он был на самом деле. Не знаю, можно ли говорить о его гениальности, но то, что он был выдающимся поэтом второй половины ХХ века, сомнению не подлежит.



Вернуться к содержанию
Hosted by uCoz